Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Обсчитали!

Делал эту книжку несколько лет и наизусть помню, что в окончательной версии - 570 страниц.

А в Российской Государственной Библиотеке насчитали только 569. Вот.

Из принципа Дирихле и признака делимости на 2 также следует, что не менее одной страницы контрольного экземпляра, попавшего в РГБ, напечатано на односторонней бумаге (ещё точнее - бумаге с нечётным количеством сторон).

Убедиться в этом может каждый совершенно бесплатно! Достаточно записаться в РГБ и взять эту книжку!

Флешмоб.

1. Схвати ближайшую книгу1
2. Открой на странице 123.
3. Найди третье предложение.
4. Помести оное в своем ЖЖ... вместе с этими инструкциями.
5. Не пытайся выбрать книгу, возьми ту которая ближе других в данный момент.

"Определите, сколько предложений русского языка можно
составить из приведённых слов при соблюдении указанных требований."

предлагаю попробовать угадать, какая книжка была ко мне ближе всего...




1В данный момент, когда я набираю этот текст, ко мне, ясное дело, ближе всего ноутбук. Книжек в этом ноутбуке много. Поэтому выбрана та, которая находится в открытом окне и "ближе" всего к окну браузера с ЖЖ по времени создания окна (или по ID окна).

Угу

Тут кое-кто на меня ругался за то, что я, произнеся некоторый текст и услышав в ответ "угу (==да)" с одной стороны явно понял, что это ==да, а с другой - зачем-то произнёс этот же текст ещё раз (на всякий случай). Мне также было пояснено, что это не только со мной так получается...

В общем, интересное лингвистическое явление. Чтобы разобраться в нём, для начала попытался выяснить, отчего и почему в русском языке угу==да. Пока что мне кажется примерно следующее.

Соответствие уг (индейское) == да (русск.) указано в индейско-русском словарике, входящем в бунинский перевод поэмы "Песнь о Гайавате" Г. У. Лонгфелло.
Вот заглавная страничка, посвящённая этой поэме и её переводу, выполненному И. А. Буниным (http://exelsior.narod.ru/index.htm), а вот, собственно, соответствующее место в словарике.

Интересно, на сколько этот текст (русский перевод поэмы) был популярен и как оно мог повлиять на русский язык, и, в частности, на заимствование уг/угу? В книге Симона Эльевича Шноля "Герои, злодеи, конформисты российской науки" написано буквально следующее:

"В первой половине XX века великий американец Лонгфелло был чрезвычайно популярен в России - великий русский поэт Иван Бунин перевёл на русский язык "Песнь о Гайавате". Так перевёл, что сохранилась не просто поэзия, но и музыка этой поэмы. Это было волшебство. Эта музыка звучала в душах российских мальчиков и девочек потом многие годы. До старости. Эта внутренняя музыка помогала некоторым из них пережить ужасы и тяготы последовавших страшных лет.

Этому нет рационального объяснения. В самом деле, как могут облегчить жизнь узников тюрем звучащие в душе строки о подвигах Гайаваты, о том, как строил он пирогу, как дружил с могучим квазиндом? Это звуки той прекрасной свободной жизни, ..., где живёт гусь серый Вава, цапля серая Шухшуга и глухарка Мушкадаза. Пусть психологи отвечают на этот вопрос.
".

Вот именно. Это вопрос скорее действительно больше относится даже к психологии, чем к лингвистике. У меня же нет оснований сомниваться в достоверности текста Симона Эльивича, а также в том, что если я не ошибся и 'угу' не было в русском языке до конца 19 века, то это слово просто обязательно должно было быть заимствовано из "Песни о Гайавате" - если не во времена популярности этого произведения в начале 20 века, то уж наверняка в те времена, когда поэма стала тюремно-лагерной в конце 1930-х годов. Понятно, что в тех условиях если какой-то текст по какой-то причине становился популярным среди заключённых, но он очень быстро заучивался наизусть и все лингвистические тонкости такого текста так или иначе должны были стать частью тюремного языка. А сколько людей тогда в СССР сидело, сколько (к счастью) смогло потом выйти на свободу, от скольких остались только письма и записки - я так сразу и не назову, много, одним словом...